MosDay.ru - Московский День
 MosDay.ru:  Новости · Фото · Камеры · Гид · Карты · Инфо · Форум 
МОСКВА / НОВОСТИ / 2014 / 06 / 06 / НЕ ТОЛЬКО BALALAIKA: КАКИЕ РУССКИЕ СЛОВА ПРИЖИЛИСЬ В ДРУГИХ ЯЗЫКАХ



 Новости
 страницы:
   1   2   3   4   5 
 лента за сегодня
 топ - главное
   День Музеев
   День Парков
 теги / темы
   ГИБДД
   ДТП
   Дети
   Дороги
   ЖКХ
   Закрытие метро
   Зарплаты
   История
   Камеры
   МЦК
   Метро
   Мотоциклы
   Моя Улица
   Новая Москва
   Парковки
   Перекрытия
   Платная парковка
   Погода
   Пожары
   Полиция
   Преступность
   Приезжие
   Происшествия
   Снос домов
   Стритрейсеры
   Транспорт
   Школа
   Экология
   Электробусы
   все темы...
 Случилось в метро
 картина дня
 анонсы
 события
 архив

 Фотографии

 Web-камеры

 Справочник

 Афиша

 Карты

 Адреса

 Информация

 Форум

День Музеев
 недавно 

День Парков
 недавно 




Rambler's Top100




Не только balalaika: какие русские слова прижились в других языках

13:20 06.06.2014 - Москва 24

В пятницу, 6 июня, в нашей стране одновременно с юбилеем Александра Пушкина отмечается День русского языка. M24.ru решило узнать, какими словами наш "великий и могучий" обогатил другие языки.

Troika, vodka, samovar

Торговля - не только двигатель прогресса, но и средство распространения языка. Как известно, одним из самых ходовых русских товаров (до того, как стало популярным продавать нефть) были меха. Для некоторых из них, особенно ценных, в европейских языках не было названия, поэтому приходилось заимствовать их у страны-производителя. Так в английском языке появилось слово sable, в немецком - Zobel, а во французском - zibeline, что означает соболь.

Еще для одного эксклюзивного российского товара - стерляди названия тоже не нашлось, поэтому почти во всех европейских языках эта рыба так и называется sterlet. Это одни из самых ранних заимствований. Например, в Англии они были зафиксированы еще в XIV веке.

Позднее, с развитием торговых связей, все больше русских слов проникало в другие языки, но они, как правило, обозначали предметы и явления, связанные исключительно с жизнью в России. Например, когда английские купцы приезжали к muscovites, они продавали им свои товары за roubles и copecks. На улицах им встречались Cossacks, и, если замешкаться под копытами, можно было получить knout.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования потеряло букву n. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth.

Любопытная история произошла со словом шапка. Оно происходит от французского chapeau, что означает шляпа, колпак. Позднее произошло обратное заимствование, и теперь у французов есть слово chapka для обозначения меховой шапки-ушанки.

Среди других русских слов, которые запомнили иностранцы, мы найдем steppe (степь), verst (верста), tsar (царь), borsch, samovar, vodka и многие другие. Насколько часто употребляются эти слова в разговорной речи, сказать трудно. Но, например, на сайте крупнейшей американской газеты The New York Times - и tsar, и borsch, и samovar за последний год встречаются десятки раз, правда, исключительно в контексте, связанном с российскими событиями.

От nihilists к perestroika

Еще один большой пласт русских слов, пополнивших зарубежные словари, связан с историческими и культурными событиями в России.

Например, когда в 1867 году американский лингвист Юджин Скайлер перевел и издал роман "Отцы и дети", английский язык пополнился словом nihilist. Разумеется, это слово имеет латинский корень, но в английский язык оно проникло прямиком из книги Тургенева.

Зарубежная пресса всегда реагировала на социально-политические процессы, которые происходили в России. Именно из газет в европейские языки попали слова narodnik, pogrom, intelligentsia.

Как некогда русский язык обогатился французскими революционными словами вроде якобинцев и гильотины, так после Октябрьской революции европейские читатели газет узнавали новые понятия: Soviet, bolshevik, kolkhoz, komsomol, stakhanovit (стахановец) и т.д.

Позднее во многие языки вошло также русское слово dacha.

Когда в 1957 году Советский Союз отправил в космос первый в мире спутник, все мировые СМИ сообщили об этом событии, сохранив русское название этого космического аппарата. С этого дня слово sputnik в значении "искусственный спутник" стало международным.

Во французском языке под влиянием русского изменилось употребление самого слова "le cosmos", оно стало обозначать "внеземное пространство", наряду со словом "l’espace". Обозначение космонавта словом "le cosmonaute" наряду с "l’astronaute", также является результатом влияния русского языка. Первоначально французская пресса советских космонавтов называла термином "le cosmonaute", а американских - "l’astronaute", а затем она стала применять слово "le cosmonaute" и по отношению к американцам.

Эпоха Горбачева вписала в зарубежные словари новые термины: perestroika и glasnost, а также Chernobyl.

"Добрый старый dratsing"

Немало русских слов позаимствовал американский писатель Энтони Берджес для своей антиутопии Заводной апельсин. Его герои говорят на сленге, названном в романе nadsat - как русский суффикс для числительных от одиннадцати до девятнадцати (по аналогии с английским "teen"). Объясняется это тем, что носителями надсата в Заводном апельсине были подростки (или nadtsatyje).

Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей слова из русского языка: droog, moloko, malchik, korova, litso, viddy - видеть, dratsing - драка, krasting - воровство, dobby - добрый и т.д. В одном русском переводе романа, слова надсата просто не переводились, хотя и склонялись по правилам русского языка, в другом - были заменены написанными кириллицей английскими словами: мэн, фейс, шоп, френд.

Шаромыжники в бистро

Существуют также слова, которые ошибочно считаются заимствованными. Одно из таких - обозначение французских закусочных бистро. По распространенной легенде, это слово появилось во французском языке, когда в 1814 году в Париж вошли русские войска. Считается, что казаки в ресторанах требовали напитков и еды, прикрикивая при этом "быстро, быстро!". Однако в реальности первые бистро появились почти 60 лет спустя после того, как русские ушли из Парижа, а значит, тех, кто их помнил, почти не осталось. Есть несколько версий происхождения этого слова. В частности, bistraud означает на одном из диалектов помощника виноторговца. Другая версия связывает bistro со словом bistingo - кабак. Кроме того, бистро может восходить к разговорному слову bistrouille, обозначающему алкоголь плохого качества.

Григорий Медведев

/ Пятница, 6 июня 2014 года /

ПРОСМОТРОВ: 245
  •  ВКонтакте 
  •  Facebook 










горячие темы 
Где покупаете сырокопченые колбасы?

Помогите выбрать летний лагерь в Подмосковье

Что подарить брату на 30 лет?

История: Кремль: Царь-колокол

День Победы - 9 мая 2019 года - 74 года!

Новость дня

Криптовалюта


 ГЛАВНАЯ · ФОТО · ГИД · КАРТА · НОВОСТИ · АФИША · АДРЕСА · ИНФО · КАМЕРЫ · ФОРУМ